Lekcje hiszpańskiego z bzikiem iberyjskim. Zwroty i wyrażenia z filmu Ocho Apellidos Vascos czyli Jak zostać Baskiem lub Hiszpański temperament

https://www.themoviedb.org/movie/236737-ocho-apellidos-vascos

Od lat tłumaczę filmy na potrzeby Tygodnia Kina Hiszpańskiego. Podczas lekcji wykorzystuję  fragmenty dialogów, bo brzmią bardziej naturalnie niż te z podręczników. To kopalnia potocznie używanych zwrotów i wyrażeń.

Na pierwszy ogień największy hicior, jaki tłumaczyłam: Ocho apellidos vasos. Czyli Jak zostać Baskiem (festiwalowa wersja tytułu), lub Hiszpański temperament (wersja Netflixa). Wybrałam fragmenty z pierwszych scen i ten wpis będzie miał więcej części.

Rafa do Amai:  

Aquí no se te ha perdido nada.  Nie masz tu czego szukać (dosł. Niczego tu nie zgubiłaś)

Joaquín do Rafy:

 ¿Te has tirado a la vasca? Przespałeś się z baskijką?

Tirarse a alguien = cepillarse a alguien = follarse a alguien – przelecieć kogoś/ przespać się z kimś.

Curro do Rafy:

 ¿Pero tú estás majareta? Zgłupiałeś?/ Zwariowałeś?

Estar majareta = estar loco = estar chiflado

Rafa do Merche: 

Eh, cuidado, que yo a usted no le he faltado al respeto, ¿eh?

 faltar el / al respeto (a alguien) obie wersje są poprawne: okazać komuś brak szacunku

W tym wypadku faltar to „no cumplir con lo debido” nie spełnić jakiegoś obowiązku.

Merche: Ya. O sea, que estás enamorado.

Rafa: Hasta las trancas.

Hasta las trancas – hasta no poder más. Często związane z jedzeniem a dokładnie przejedzeniem. He comido hasta las trancas = Me he puesto hasta las trancas. Podobno wyrażenie pochodzi od słowa tranca – gruby pal drewniany, którym blokowano drzwi i okna (atrancar).

W tym wypadku Rafa mógłby powiedzieć „a tope”.

– Czyli zakochałeś się?– Na maksa.

Rafa do Amai:

Dame un par de días. Yo entiendo que estés apabullada” porque te hayas enamorado así, de sopetón, pero… joder, dame un fin de semana… y no vas a querer que me vaya de tu lado en toda tu vida.

W wolnym przekładzie: Daj mi kilka dni. Rozumiem, że jesteś skołowana, bo nagle się zakochałaś, ale daj mi weekend i nie będziesz się chciała ze mną rozstać do końca życia.

Apabullado – od czasownika apabullar: wg RAE  Confundir a alguien, intimidarlo, haciendo exhibición de fuerza o superioridad. Otumaniony, przerażony, skołowany,

De sopetón – de repente, repentinamente. Sopetón – golpe fuerte y repentino dado con la mano

Czyli można też powiedzieć „de golpe”. Nagle, bez ostrzeżenia.