22 marca 2017

ZAUFALI MI

To część projektów, w których wzięłam udział:

Agencja Promocji Mañana 2013 – 2017

Tłumaczenie hiszpańskich  i angielskich list dialogowych filmów przeznaczonych do projekcji podczas 13. – 17. edycji Tygodnia Kina Hiszpańskiego. Łącznie ponad 20 tytułów. We wcześniejszych edycjach również tworzenie opisów filmów, selekcja części programu i promocja festiwalu.

Pani Monika Mazur współpracuje z nami od 2013 roku. Tłumaczy filmy z języka hiszpańskiego na polski. Jest poważna i solidna, zawsze dotrzymuje terminu. Jej przekłady są niebanalne i pełne fantazji – zawsze trafia w sedno, co świadczy nie tylko o doskonałej znajomości języka, ale i kultury Hiszpanii.
Godna polecenia tłumaczka.

Agnieszka Drewno
Członek Zarządu firmy Mañana
Dyrektor Tygodnia Kina Hiszpańskiego

 

Polskie Radio S.A.  2015-2017

Selekcja i tłumaczenie z języka hiszpańskiego, portugalskiego i angielskiego materiałów prasowych w ramach unijnego projektu Euranet Plus dla 2 Programu Polskiego Radia.

    Pani Monika Mazur od sierpnia 2015  do 6 marca 2017 roku  (czyli  do dnia zakończenia)

współpracowała z Dwójką przy  projekcie Komisji Europejskiej Euranet Plus.

W ramach tego projektu były przygotowywane audycje upowszechniające wiedzę o UE.  

Zadaniem Pani Moniki Mazur było codzienne  wyszukiwanie artykułów w prasie europejskiej o

tematyce unijnej i tłumaczenie ich z języka angielskiego, portugalskiego  i hiszpańskiego.

Te tłumaczenia były wykorzystywane w codziennej audycji „Przegląd prasy europejskiej”.  

Współpraca z nią układała nam się bardzo dobrze.

     Gdyby podobny projekt pojawił się w przyszłości ponownie podjęlibyśmy współpracę.

 

Maria Szul – koordynator projektu Euranet Plus

Program 2

Polskie Radio

 

Stowarzyszenie Nowe Horyzonty 2016

Tłumaczenie ze słuchu z języka hiszpańskiego i sporządzenie polskich list dialogowych do wszystkich filmów dokumentalnych o tematyce kulinarnej pokazywanych w ramach wydarzenia Culinary Conncection Wrocław – San Sebastian.

Film it & Latido Films 2016

Tłumaczenie na hiszpański listy dialogowej polskiej produkcji „Plac Zabaw” (Playground), która wzięła udział w konkursie głównym na Festiwalu Filmowym w San Sebastian.

 

LGBT Film Festival 2016-2017

Tłumaczenie z hiszpańskiego i z angielskiego filmów fabularnych i dokumentalnych prezentowanych podczas 7. i 8. edycję festiwalu.

Endomondo 2010-2016

Tłumaczenie tekstów marketingowych oraz strony internetowej i aplikacji mobilnej z hiszpańskiego i angielskiego na polski.  W 2010 również praca w dziale wsparcia technicznego użytkowników.

At Endomondo we have been cooperating with Monika Mazur since May 2010. She was responsible for the Spanish version of our website until a native speaker joined our team and we no longer needed an external translator. Since the beginning of our cooperation, Miss Mazur has been translating our constantly evolving website into Polish.
She also handles the polish translation of our Endomondo Sports Tracker app for Android and iOS devices, and the app descriptions for the app stores such as iTunes and Google Play, along with other marketing related texts. We are really satisfied with her translations skills and are very pleased with our continuous cooperation.

Ture Dahl Børglum,

Head of Community Management, Endomondo

 

S.O.S. Racismo Gipuzkoa 2013-2016

Tłumaczenia w charakterze wolontariuszki z hiszpańskiego na angielski i z angielskiego na hiszpański dla stowarzyszenia S.O.S. Racismo na potrzeby raportu o przejawach rasizmu w Hiszpanii w 2013, artykułów z europejskiego magazynu Statewatch, partnera S.O.S. Racismo, oraz formularza zgłoszeń przestępstw na tle nienawiści (2016).  List polecający dotyczy raportu 2013.

Monika Mazur ha colaborado, en calidad de voluntaria, en la traducción de material para el Informe Anual 2013 sobre el racismo en el estado español elaborado por la Federación de Asociaciones de SOS Racismo del Estado español que se publicará online y en formato libro el presente mes de Junio 2013 de manera simultánea en varias ciudades españolas.

En Informe que viene elaborándose anualmente desde 1995 consta de un análisis de la situación del racismo y la xenofobia en España y en Europa mostrado las diferentes tipologías y espacios donde se manifiesta: políticas de extranjería y asilo, ascenso de la ultraderecha, discriminación en el trabajo, acceso a la vivienda, a la educación, abusos de cuerpos policiales o agresiones racistas.
Los documentos traducidos por Monika Mazur conciernen la situación de los niños indocumentados y el desarrollo de la política europea a cerca de la migración.
Estamos agradecidos por su ayuda, satidechos con su trabajo y esperamos seguir contado con su colaboración en el futuro.
Mikel Mazkiaran,
Coordinador del Informe Anual 2013 sobre el racismo en el estado español.

 

DeAgostini 2010-2012

Pani Monika Mazur od sierpnia 2010 roku tłumaczy dla wydawnictwa De Agostini Polska kolekcję „Praktyczny Kurs Rysunku i Malarstwa” obejmujący zeszyty i płyty DVD z filmem instruktażowym (tłumaczenie obejmuje również skrypt filmu). Seria liczy osiemdziesiąt numerów, jest to więc współpraca długo terminowa. Kurs jest tłumaczony z języka hiszpańskiego na polski. Pani Mazur jest osobą kompetentną i zaangażowaną. Przez cały okres współpracy wywiązuje się ze swojej pracy bardzo rzetelnie. Zamówione teksty przesyła na czas lub przed upływem wyznaczonego terminu. Serdecznie polecam jej usługi.

Marzena Dobosz

Redaktorka prowadząca